《法華經》對勘材料
第1758頁 / 共4097頁 |
序號1-161
梵語 | sarvasva-dānāni parityajantaḥ kṣāntī-balā dhyāna-ratāś ca dhīrāḥ [1-161-1] / bahu-bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ sarve ‘pi dṛśyanti tayā hi raśmyā [1-161-2] //70// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvasva-dānāni parityajantas kṣāntī-balās dhyāna-ratās ca dhīrās/ bahu-bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās sarve api dṛśyanti tayā hi raśmyā |
護譯 | 一切禪定 不起因緣 若有加害 不興瞋恨 諸菩薩眾 如恒沙數 安住光明 感動若斯 |
什譯 | 又見諸菩薩 行施忍辱等 其數如恒沙 斯由佛光照 |
序號1-161-1
梵語 | sarvasva-dānāni [1-161-1-1] parityajantas [1-161-1-2] kṣāntī-balās [1-161-1-3] dhyāna-ratās [1-161-1-4] ca [1-161-1-5] dhīrās [1-161-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 能捨一切以作為布施、具安忍力、愛好禪定、意志堅固,猶如恒河沙那麼多的菩薩。 |
序號1-161-1-4
梵語 | dhyāna-ratās |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhyāna-rata |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 愛樂禪定。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 一切禪定。 |
什譯 | (無)。 |
● | dhyāna ⇨ n. 禪定、靜思。 |
---|---|
● | rata ⇨ √ram ppp. 欣樂。 |
第1758頁 / 共4097頁 |