梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1762頁 / 共4097頁

序號1-161

梵語 sarvasva-dānāni parityajantaḥ kṣāntī-balā dhyāna-ratāś ca dhīrāḥ [1-161-1] / bahu-bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ sarve ‘pi dṛśyanti tayā hi raśmyā [1-161-2] //70//
梵語非連聲形式 sarvasva-dānāni parityajantas kṣāntī-balās dhyāna-ratās ca dhīrās/ bahu-bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās sarve api dṛśyanti tayā hi raśmyā
護譯 一切禪定  不起因緣  若有加害  不興瞋恨  諸菩薩眾   如恒沙數  安住光明 感動若斯
什譯 又見諸菩薩  行施忍辱等 其數如恒沙  斯由佛光照

序號1-161-2

梵語 bahu-bodhisattvās [1-161-2-1] yatha [1-161-2-2] gaṅga-vālikās [1-161-2-3] sarve [1-161-2-4] api [1-161-2-5] dṛśyanti [1-161-2-6] tayā hi [1-161-2-8] raśmyā [1-161-2-7]
現代漢譯 透過這道光,全部都被看見。

序號1-161-2-2

梵語 yatha
梵語非連聲形式 yathā
梵語標註 adv.
現代漢譯 如同、猶如。
護譯 如。
什譯 如。

第1762頁 / 共4097頁