《法華經》對勘材料
第1762頁 / 共4097頁 |
序號1-161
梵語 | sarvasva-dānāni parityajantaḥ kṣāntī-balā dhyāna-ratāś ca dhīrāḥ [1-161-1] / bahu-bodhisattvā yatha gaṅga-vālikāḥ sarve ‘pi dṛśyanti tayā hi raśmyā [1-161-2] //70// |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvasva-dānāni parityajantas kṣāntī-balās dhyāna-ratās ca dhīrās/ bahu-bodhisattvās yatha gaṅga-vālikās sarve api dṛśyanti tayā hi raśmyā |
護譯 | 一切禪定 不起因緣 若有加害 不興瞋恨 諸菩薩眾 如恒沙數 安住光明 感動若斯 |
什譯 | 又見諸菩薩 行施忍辱等 其數如恒沙 斯由佛光照 |
序號1-161-2
梵語 | bahu-bodhisattvās [1-161-2-1] yatha [1-161-2-2] gaṅga-vālikās [1-161-2-3] sarve [1-161-2-4] api [1-161-2-5] dṛśyanti [1-161-2-6] tayā hi [1-161-2-8] raśmyā [1-161-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 透過這道光,全部都被看見。 |
序號1-161-2-2
梵語 | yatha |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如同、猶如。 |
護譯 | 如。 |
什譯 | 如。 |
第1762頁 / 共4097頁 |