《法華經》對勘材料
第1800頁 / 共4097頁 |
序號1-164
梵語 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinaś candrārkadīpasya imaṃ prabhāvaṃ [1-164-1] / harṣa-sthitāḥ sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti kathaṃ nu etat [1-164-2] //73// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinas candrārkadīpasya imam prabhāvam / harṣa-sthitās sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti katham nu etat |
護譯 | 又覩大聖 猶如船師 所出光明 蔽日月暉 一切眾生 所立歡喜 各各問言 此何感變 |
什譯 | 爾時四部眾 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣 |
序號1-164-2
梵語 | harṣa-sthitās [1-164-2-1] sarvi [1-164-2-2] bhavitva tat-kṣa [1-164-2-3] ṇam [1-164-2-4] anyonya pṛcchanti [1-164-2-5] [1-164-2-6] katham [1-164-2-7] nu [1-164-2-8] etat [1-164-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | 全都滿心歡喜,當下相互詢問:‘怎會這樣?’ |
序號1-164-2-2
梵語 | sarvi |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva |
梵語標註 | adj.f.pl.N. |
現代漢譯 | 所有、全部、一切。 |
護譯 | 一切眾生。 |
什譯 | 皆。 |
第1800頁 / 共4097頁 |