《法華經》對勘材料
第163頁 / 共328頁 |
序號1-164
梵語 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinaś candrārkadīpasya imaṃ prabhāvaṃ [1-164-1] / harṣa-sthitāḥ sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti kathaṃ nu etat [1-164-2] //73// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dṛṣṭvā ca tā parṣa catasra tāyinas candrārkadīpasya imam prabhāvam / harṣa-sthitās sarvi bhavitva tat-kṣaṇam anyonya pṛcchanti katham nu etat |
護譯 | 又覩大聖 猶如船師 所出光明 蔽日月暉 一切眾生 所立歡喜 各各問言 此何感變 |
什譯 | 爾時四部眾 見日月燈佛 現大神通力 其心皆歡喜 各各自相問 是事何因緣 |
第163頁 / 共328頁 |