《法華經》對勘材料
第1817頁 / 共4097頁 |
序號1-165
梵語 | acirāc ca so nara-maru-yakṣa-pūjitaḥ samādhito vyutthita loka-nāyakaḥ [1-165-1] / varaprabhaṃ putra tadā ‘dhyabhāṣata yo bodhisattvo vidu-dharma-bhāṇakaḥ [1-165-2] //74// |
---|---|
梵語非連聲形式 | acirāt ca so nara-maru-yakṣa-pūjitas samādhito vyutthita loka-nāyakas/ varaprabham putra tadā adhyabhāṣata yas bodhisattvas vidu-dharma-bhāṇakas |
護譯 | 天人所奉 從三昧起 未久之頃 導師便坐 其菩薩者 名曰超光 而作法師 佛為解說 |
什譯 | 天人所奉尊 適從三昧起 讚妙光菩薩 |
序號1-165-2
梵語 | varaprabham putra [1-165-2-1] tadā [1-165-2-2] adhyabhāṣata [1-165-2-3] yas [1-165-2-4] bodhisattvas [1-165-2-5] vidu-dharma-bhāṇakas [1-165-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 對那時身為多知法師、菩薩的[佛]子妙光說: |
序號1-165-2-4
梵語 | yas |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。。 |
護譯 | 其……者。 |
什譯 | (無)。 |
第1817頁 / 共4097頁 |