《法華經》對勘材料
第1824頁 / 共4097頁 |
序號1-166
梵語 | lokasya cakṣuś ca gatiś ca tvaṃ vidur vaiśvāsiko dharma-dharaś ca mahyaṃ [1-166-1] / tvaṃ hy atra sākṣī mama dharma-kośe yathā ‘hu bhāṣiṣyi hitāya prāṇināṃ [1-166-2] //75// |
---|---|
梵語非連聲形式 | lokasya cakṣus ca gatis ca tvam vidus vaiśvāsikas dharma-dharas ca mahyam / tvam hi atra sākṣī mama dharma-kośe yathā ahu bhāṣiṣyi hitāya prāṇinām |
護譯 | 世間之眼 蠲除眾趣 唯安悅我 示諸種大 為我分別 於斯經法 吾湣眾生 以是教化 |
什譯 | 汝為世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所說法 唯汝能證知 |
序號1-166-1
梵語 | lokasya cakṣus ca gatis ca [1-166-1-1] tvam [1-166-1-2] vidus [1-166-1-3] vaiśvāsikas [1-166-1-4] dharma-dharas [1-166-1-5] ca mahyam [1-166-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | ‘你是世人的眼睛和庇護處,是有智慧、值得信賴、受持我的法的人, |
序號1-166-1-5
梵語 | dharma-dharas |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-dhara |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 能奉持法、憶持法的。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 能奉持法藏。 |
第1824頁 / 共4097頁 |