《法華經》對勘材料
第1837頁 / 共4097頁 |
序號1-167
梵語 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā [1-167-1] / prabhāṣate taj-jina agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭiṃ [1-167-2] //76// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā / prabhāṣate tad-jinas agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭim |
護譯 | 建立勸助 諸菩薩眾 聞佛教詔 欣然嗟歎於時世尊 說大經法 所演具足 六十中劫 |
什譯 | 世尊既讚歎 令妙光歡喜 說是法華經 滿六十小劫 |
序號1-167-1
梵語 | saṃsthāpayitvā [1-167-1-1] bahu-bodhisattvān [1-167-1-2] harṣitvā [1-167-1-3] saṃvarṇīya [1-167-1-4] saṃstavitvā [1-167-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 肯定、激勵、稱頌、讚歎眾多菩薩後。 |
序號1-167-1-1
梵語 | saṃsthāpayitvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃ-√sthā |
梵語標註 | caus.ger. |
現代漢譯 | 肯定鼓勵(後)。 |
護譯 | 建立勸助。 |
什譯 | (無)。 |
第1837頁 / 共4097頁 |