《法華經》對勘材料
第1831頁 / 共4097頁 |
序號1-166
梵語 | lokasya cakṣuś ca gatiś ca tvaṃ vidur vaiśvāsiko dharma-dharaś ca mahyaṃ [1-166-1] / tvaṃ hy atra sākṣī mama dharma-kośe yathā ‘hu bhāṣiṣyi hitāya prāṇināṃ [1-166-2] //75// |
---|---|
梵語非連聲形式 | lokasya cakṣus ca gatis ca tvam vidus vaiśvāsikas dharma-dharas ca mahyam / tvam hi atra sākṣī mama dharma-kośe yathā ahu bhāṣiṣyi hitāya prāṇinām |
護譯 | 世間之眼 蠲除眾趣 唯安悅我 示諸種大 為我分別 於斯經法 吾湣眾生 以是教化 |
什譯 | 汝為世間眼 一切所歸信 能奉持法藏 如我所說法 唯汝能證知 |
序號1-166-2
梵語 | tvam [1-166-2-1] hi [1-166-2-2] atra [1-166-2-3] sākṣī [1-166-2-4] mama [1-166-2-5] dharma-kośe [1-166-2-6] yathā [1-166-2-7] ahu bhā [1-166-2-8] ṣiṣyi [1-166-2-9] hitāya [1-166-2-10] prāṇinām [1-166-2-11] |
---|---|
現代漢譯 | 你能按照我為了眾生的利益而說的那樣,見證我的法藏。’ |
序號1-166-2-6
梵語 | dharma-kośe |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-kośa |
梵語標註 | m.sg.L. |
現代漢譯 | 法藏中。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 於斯經法。 |
什譯 | (無)。 |
● | dharma ⇨ m. 法、道。 |
---|---|
● | kośa ⇨ m. 庫、藏。 |
第1831頁 / 共4097頁 |