《法華經》對勘材料
第1838頁 / 共4097頁 |
序號1-167
梵語 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā [1-167-1] / prabhāṣate taj-jina agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭiṃ [1-167-2] //76// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā / prabhāṣate tad-jinas agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭim |
護譯 | 建立勸助 諸菩薩眾 聞佛教詔 欣然嗟歎於時世尊 說大經法 所演具足 六十中劫 |
什譯 | 世尊既讚歎 令妙光歡喜 說是法華經 滿六十小劫 |
序號1-167-1
梵語 | saṃsthāpayitvā [1-167-1-1] bahu-bodhisattvān [1-167-1-2] harṣitvā [1-167-1-3] saṃvarṇīya [1-167-1-4] saṃstavitvā [1-167-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 肯定、激勵、稱頌、讚歎眾多菩薩後。 |
序號1-167-1-2
梵語 | bahu-bodhisattvān |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-bodhisattva |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 眾多菩薩。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 諸菩薩眾。 |
什譯 | 妙光。 |
第1838頁 / 共4097頁 |