《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1841頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-167
| 梵語 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā [1-167-1] / prabhāṣate taj-jina agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭiṃ [1-167-2] //76// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā / prabhāṣate tad-jinas agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭim |
| 護譯 | 建立勸助 諸菩薩眾 聞佛教詔 欣然嗟歎於時世尊 說大經法 所演具足 六十中劫 |
| 什譯 | 世尊既讚歎 令妙光歡喜 說是法華經 滿六十小劫 |
序號1-167-1 
| 梵語 | saṃsthāpayitvā [1-167-1-1] bahu-bodhisattvān [1-167-1-2] harṣitvā [1-167-1-3] saṃvarṇīya [1-167-1-4] saṃstavitvā [1-167-1-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 肯定、激勵、稱頌、讚歎眾多菩薩後。 |
序號1-167-1-5
| 梵語 | saṃstavitvā |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saṃ-√stu |
| 梵語標註 | ger. |
| 現代漢譯 | 已稱讚。 |
| 護譯 | 嗟歎。 |
| 什譯 | 既讚歎。 |
![]() |
|
第1841頁 / 共4097頁 | |
|
|


