《法華經》對勘材料
第1844頁 / 共4097頁 |
序號1-167
梵語 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā [1-167-1] / prabhāṣate taj-jina agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭiṃ [1-167-2] //76// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃsthāpayitvā bahu-bodhisattvān harṣitvā saṃvarṇīya saṃstavitvā / prabhāṣate tad-jinas agra-dharmān paripūrṇa so antara-kalpa-ṣaṣṭim |
護譯 | 建立勸助 諸菩薩眾 聞佛教詔 欣然嗟歎於時世尊 說大經法 所演具足 六十中劫 |
什譯 | 世尊既讚歎 令妙光歡喜 說是法華經 滿六十小劫 |
序號1-167-2
梵語 | prabhāṣate [1-167-2-1] tat-jina [1-167-2-2] agra-dharmān [1-167-2-3] paripūrṇa [1-167-2-4] so [1-167-2-5] antara-kalpa-ṣaṣṭim [1-167-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 這位勝者宣說至上法,整整六十中劫。 |
序號1-167-2-3
梵語 | agra-dharmān |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-dharma |
梵語標註 | m.pl.Ac. |
現代漢譯 | 最上法、(世)第一法。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 大經法。 |
什譯 | 是法華經。paripūrṇa:(pari-√pṛ)ppp.整整的、具足。 |
第1844頁 / 共4097頁 |