梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第20頁 / 共719頁

序號1-16

梵語 īśvareṇa ca devaputreṇa maheśvareṇa ca devaputreṇa [1-16-1] triṃśad-devaputrasahasra-parivārābhyāṃ [1-16-2]
梵語非連聲形式 īśvareṇa ca devaputreṇa maheśvareṇa ca devaputreṇa triṃśad-devaputrasahasra-parivārābhyām
現代漢譯 自在天子、大自在天子和三萬名天子隨從。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。
護譯 [火*僉]明大梵、自在天子,與三萬天子俱。
什譯 自在天子、大自在天子,與其眷屬三萬天子俱。

序號1-16-2

梵語 triṃśad-devaputrasahasra-parivārābhyām
現代漢譯 (triṃśad-devaputra-sahasra-parivāra)m.du.I.各與眷屬三萬天子。持業釋(同位格關係)。
護譯 與三萬天子俱。 [注] du.I. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。
什譯 與其眷屬三萬天子俱。 [注] du.I. ↔與……俱”框式結構,作說明子句。

第20頁 / 共719頁