《法華經》對勘材料
第170頁 / 共328頁 |
序號1-171
梵語 | bhavathāpramattā adhimukti-sārā abhiyujyathā mahya imasmi śāsane [1-171-1] / sudurlabhā bhonti jinā maha-rṣayaḥ kalpāna koṭī-nayutāna atyayāt [1-171-2] //80// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhavathā apramattās adhimukti-sārās abhiyujyathā mahya imasmi śāsane /(→缺否定詞) sudurlabhās bhonti jinā maha-rṣayas kalpāna koṭī-nayutāna atyayāt |
護譯 | 吾已解說 諸經法教 修無放逸 堅固其心 大聖神通 難得值遇 於無央數 億那術劫 |
什譯 | 汝一心精進 當(離)於放逸 諸佛甚難值 億劫時一遇 |
第170頁 / 共328頁 |