《法華經》對勘材料
第1888頁 / 共4097頁 |
序號1-171
梵語 | bhavathāpramattā adhimukti-sārā abhiyujyathā mahya imasmi śāsane [1-171-1] / sudurlabhā bhonti jinā maha-rṣayaḥ kalpāna koṭī-nayutāna atyayāt [1-171-2] //80// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhavathā apramattās adhimukti-sārās abhiyujyathā mahya imasmi śāsane /(→缺否定詞) sudurlabhās bhonti jinā maha-rṣayas kalpāna koṭī-nayutāna atyayāt |
護譯 | 吾已解說 諸經法教 修無放逸 堅固其心 大聖神通 難得值遇 於無央數 億那術劫 |
什譯 | 汝一心精進 當(離)於放逸 諸佛甚難值 億劫時一遇 |
序號1-171-1
梵語 | bhavathā [1-171-1-1] pramattās [1-171-1-2] adhimukti-sārās [1-171-1-3] abhiyujyathā [1-171-1-4] mahya [1-171-1-5] imasmi śāsane [1-171-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 你們應該不放逸、堅定信心,專心投入於我的法教。 |
序號1-171-1-1
梵語 | bhavathā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | imv.2.pl.P. |
現代漢譯 | (你們)當變成、應發生、應存在。 |
護譯 | 修。 |
什譯 | 當-。 |
第1888頁 / 共4097頁 |