《法華經》對勘材料
第1918頁 / 共4097頁 |
序號1-173
梵語 | āśvāsayitvā ca narendra-rājā yā prāṇa-koṭyo bahavo acintiyāḥ [1-173-1] / mā bhāyathā bhikṣava nirvṛte mayi bhaviṣyate buddha mamottareṇa [1-173-2] //82// |
---|---|
梵語非連聲形式 | āśvāsayitvā ca narendra-rājā yās prāṇa-koṭyas bahavas acintiyās / mā bhāyathā bhikṣavas nirvṛte mayi bhaviṣyate buddha mama uttareṇa |
護譯 | 值覩人尊 所見安慰 會無數人 不可思憶 比丘莫懼 吾當泥曰 我去然後 已不復現 |
什譯 | 聖主法之王 安慰無量眾 我若滅度時 汝等勿憂怖 |
序號1-173-2
梵語 | mā [1-173-2-1] bhāyathā [1-173-2-2] bhikṣavas [1-173-2-3] nirvṛte [1-173-2-4] mayi [1-173-2-5] bhaviṣyate [1-173-2-6] buddha [1-173-2-7] mama [1-173-2-8] uttareṇa [1-173-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | ‘眾比丘啊!我涅槃時,你們不要恐懼,繼我之後,還將有佛。 |
序號1-173-2-2
梵語 | bhāyathā |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhī |
梵語標註 | imv.2.pl.P. |
現代漢譯 | (你們)當懼、恐怖。 |
護譯 | 懼。 |
什譯 | 汝等憂怖。 |
第1918頁 / 共4097頁 |