《法華經》對勘材料
第1947頁 / 共4097頁 |
序號1-175
梵語 | tām eva rātriṃ tada yāmi madhyame parinirvṛto hetu-kṣaye va dīpaḥ [1-175-1] / śarīra vaistāriku tasya cābhūt stūpāna koṭī-nayutā anantakā [1-175-2] //84// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tām eva rātrim tada yāmi madhyame parinirvṛtas hetu-kṣaye va dīpas / śarīra vaistāriku tasya ca abhūt stūpāna koṭī-nayutās anantakā |
護譯 | 即尋於此 夜半之時 便取滅度 盡執光耀 其佛舍利 而廣分布 即起塔廟 無量億載 |
什譯 | 佛此夜滅度 如薪盡火滅 分布諸舍利 而起無量塔 |
序號1-175-1
梵語 | tām [1-175-1-1] eva [1-175-1-2] rātrim [1-175-1-3] tada [1-175-1-4] yāmi [1-175-1-5] madhyame [1-175-1-6] parinirvṛtas [1-175-1-7] hetu-kṣaye [1-175-1-8] va [1-175-1-9] dīpa [1-175-1-10] |
---|---|
現代漢譯 | 於是佛就在這夜半時分般涅槃,如油盡燈滅。 |
序號1-175-1-8
梵語 | hetu-kṣaye |
---|---|
梵語非連聲形式 | hetu-kṣaya |
梵語標註 | m.sg.L. |
現代漢譯 | 於緣盡。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 盡執。 |
什譯 | 盡滅。 |
● | hetu ⇨ m. 因緣; |
---|---|
● | kṣaya ⇨ m. 滅盡。 |
第1947頁 / 共4097頁 |