梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1956頁 / 共4097頁

序號1-175

梵語 tām eva rātriṃ tada yāmi madhyame parinirvṛto hetu-kṣaye va dīpaḥ [1-175-1] / śarīra vaistāriku tasya cābhūt stūpāna koṭī-nayutā anantakā [1-175-2] //84//
梵語非連聲形式 tām eva rātrim tada yāmi madhyame parinirvṛtas hetu-kṣaye va dīpas / śarīra vaistāriku tasya ca abhūt stūpāna koṭī-nayutās anantakā
護譯 即尋於此  夜半之時  便取滅度  盡執光耀 其佛舍利  而廣分布  即起塔廟  無量億載
什譯 佛此夜滅度  如薪盡火滅 分布諸舍利  而起無量塔

序號1-175-2

梵語 śarīra [1-175-2-1] vaistāriku [1-175-2-2] tasya [1-175-2-3] ca [1-175-2-4] abhūt [1-175-2-5] stūpāna [1-175-2-6] koṭī-nayutās [1-175-2-7] anantakā [1-175-2-8]
現代漢譯 他的舍利廣為流布,建造無數億那由他佛塔。

序號1-175-2-7

梵語 koṭī-nayutās
梵語非連聲形式 koṭī-nayuta
梵語標註 m.pl.N.
現代漢譯 億那術。相違釋。
護譯 億載。
什譯 (無)。

koṭī ⇨ f. 千萬、億。
nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。

第1956頁 / 共4097頁