《法華經》對勘材料
第1956頁 / 共4097頁 |
序號1-175
梵語 | tām eva rātriṃ tada yāmi madhyame parinirvṛto hetu-kṣaye va dīpaḥ [1-175-1] / śarīra vaistāriku tasya cābhūt stūpāna koṭī-nayutā anantakā [1-175-2] //84// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tām eva rātrim tada yāmi madhyame parinirvṛtas hetu-kṣaye va dīpas / śarīra vaistāriku tasya ca abhūt stūpāna koṭī-nayutās anantakā |
護譯 | 即尋於此 夜半之時 便取滅度 盡執光耀 其佛舍利 而廣分布 即起塔廟 無量億載 |
什譯 | 佛此夜滅度 如薪盡火滅 分布諸舍利 而起無量塔 |
序號1-175-2
梵語 | śarīra [1-175-2-1] vaistāriku [1-175-2-2] tasya [1-175-2-3] ca [1-175-2-4] abhūt [1-175-2-5] stūpāna [1-175-2-6] koṭī-nayutās [1-175-2-7] anantakā [1-175-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 他的舍利廣為流布,建造無數億那由他佛塔。 |
序號1-175-2-7
梵語 | koṭī-nayutās |
---|---|
梵語非連聲形式 | koṭī-nayuta |
梵語標註 | m.pl.N. |
現代漢譯 | 億那術。相違釋。 |
護譯 | 億載。 |
什譯 | (無)。 |
● | koṭī ⇨ f. 千萬、億。 |
---|---|
● | nayuta ⇨ n.m. 千億、那術。 |
第1956頁 / 共4097頁 |