《法華經》對勘材料
第174頁 / 共328頁 |
序號1-175
梵語 | tām eva rātriṃ tada yāmi madhyame parinirvṛto hetu-kṣaye va dīpaḥ [1-175-1] / śarīra vaistāriku tasya cābhūt stūpāna koṭī-nayutā anantakā [1-175-2] //84// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tām eva rātrim tada yāmi madhyame parinirvṛtas hetu-kṣaye va dīpas / śarīra vaistāriku tasya ca abhūt stūpāna koṭī-nayutās anantakā |
護譯 | 即尋於此 夜半之時 便取滅度 盡執光耀 其佛舍利 而廣分布 即起塔廟 無量億載 |
什譯 | 佛此夜滅度 如薪盡火滅 分布諸舍利 而起無量塔 |
第174頁 / 共328頁 |