《法華經》對勘材料
第1959頁 / 共4097頁 |
序號1-176
梵語 | bhikṣūś ca tatrā tatha bhikṣuṇīyo ye prasthitā uttamam agra-bodhim [1-176-1] / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyo sugatasya śāsane [1-176-2] //85// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhikṣūs ca tatrā tatha bhikṣuṇīyas ye prasthitās uttamam agra-bodhim / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyas sugatasya śāsane |
護譯 | 諸比丘等 及比丘尼 志悉慕求 上尊佛道 不可稱限 如江河沙 常修精進 尊安住教 |
什譯 | 比丘比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道 |
序號1-176-1
梵語 | bhikṣūs ca [1-176-1-2] tatrā [1-176-1-1] [1-176-1-3] tatha [1-176-1-4] bhikṣuṇīyas [1-176-1-5] ye [1-176-1-6] prasthitās [1-176-1-7] uttamam [1-176-1-8] agra-bodhim [1-176-1-9] |
---|---|
現代漢譯 | 這裏還有無數追求無上至尊菩提的比丘和比丘尼, |
序號1-176-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | 及。 |
什譯 | (無)。 |
第1959頁 / 共4097頁 |