《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1968頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-176
| 梵語 | bhikṣūś ca tatrā tatha bhikṣuṇīyo ye prasthitā uttamam agra-bodhim [1-176-1] / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyo sugatasya śāsane [1-176-2] //85// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bhikṣūs ca tatrā tatha bhikṣuṇīyas ye prasthitās uttamam agra-bodhim / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyas sugatasya śāsane |
| 護譯 | 諸比丘等 及比丘尼 志悉慕求 上尊佛道 不可稱限 如江河沙 常修精進 尊安住教 |
| 什譯 | 比丘比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道 |
序號1-176-2 
| 梵語 | analpakās [1-176-2-1] te [1-176-2-2] yatha [1-176-2-3] gaṅga-vālikā [1-176-2-4] abhiyukta tasyas su [1-176-2-5] gatasya [1-176-2-6] śāsane [1-176-2-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | [其數]猶如恒河之沙。他們在此善逝教法中精進修行。 |
序號1-176-2-2
| 梵語 | te |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | ta |
| 梵語標註 | pers.3.pl.N. |
| 現代漢譯 | 他們。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 其數。 |
![]() |
|
第1968頁 / 共4097頁 | |
|
|


