《法華經》對勘材料
第1967頁 / 共4097頁 |
序號1-176
梵語 | bhikṣūś ca tatrā tatha bhikṣuṇīyo ye prasthitā uttamam agra-bodhim [1-176-1] / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyo sugatasya śāsane [1-176-2] //85// |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhikṣūs ca tatrā tatha bhikṣuṇīyas ye prasthitās uttamam agra-bodhim / analpakās te yatha gaṅga-vālikā abhiyukta tasyas sugatasya śāsane |
護譯 | 諸比丘等 及比丘尼 志悉慕求 上尊佛道 不可稱限 如江河沙 常修精進 尊安住教 |
什譯 | 比丘比丘尼 其數如恒沙 倍復加精進 以求無上道 |
序號1-176-2
梵語 | analpakās [1-176-2-1] te [1-176-2-2] yatha [1-176-2-3] gaṅga-vālikā [1-176-2-4] abhiyukta tasyas su [1-176-2-5] gatasya [1-176-2-6] śāsane [1-176-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | [其數]猶如恒河之沙。他們在此善逝教法中精進修行。 |
序號1-176-2-1
梵語 | analpakās |
---|---|
梵語非連聲形式 | an-alpaka |
梵語標註 | adj.m.pl.N. |
現代漢譯 | 無量、眾。 |
護譯 | 不可稱限。 |
什譯 | (無)。 |
第1967頁 / 共4097頁 |