《法華經》對勘材料
第1978頁 / 共4097頁 |
序號1-177
梵語 | yaś cāpi bhikṣus tada dharma-bhāṇako varaprabho yena sa dharma dhāritaḥ [1-177-1] / aśīti so antara-kalpa-pūrṇāṃ tahi śāsane bhāṣati agra-dharmān [1-177-2] //86// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca api bhikṣus tada dharma-bhāṇakas varaprabhas yena sas dharma dhāritas/ aśīti sas antara-kalpa-pūrṇām tahi śāsane bhāṣati agra-dharmān |
護譯 | 爾時比丘 為法師者 超光大人 執持經典 一坐之頃 演說尊法 則具足滿 八十中劫 |
什譯 | 是妙光法師 奉持佛法藏 八十小劫中 廣宣法華經 |
序號1-177-1
梵語 | yas [1-177-1-1] ca [1-177-1-2] api [1-177-1-3] bhikṣus [1-177-1-4] tada [1-177-1-5] dharma-bhāṇakas [1-177-1-6] varaprabhas [1-177-1-7] yena [1-177-1-8] sa dharma [1-177-1-9] dhāritas [1-177-1-10] |
---|---|
現代漢譯 | 那時的比丘也就是妙光法師,他受持法教。 |
序號1-177-1-5
梵語 | tada |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadā |
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 爾時、於時。 |
護譯 | 爾時。 |
什譯 | (無)。 |
第1978頁 / 共4097頁 |