《法華經》對勘材料
第2004頁 / 共4097頁 |
序號1-178
梵語 | aṣṭāśataṃ tasya abhūṣi śiṣyāḥ paripācitā ye tada tena sarve [1-178-1] / dṛṣṭā ca tebhir bahu-buddha-koṭyaḥ satkāru teṣāṃ ca kṛto maha-rṣiṇāṃ [1-178-2] //87// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aṣṭāśatam tasya abhūṣi śiṣyās paripācitās ye tada tena sarve / dṛṣṭā ca tebhis bahu-buddha-koṭyas satkāru teṣām ca kṛtas maha-rṣiṇām |
護譯 | 彼時侍從 有十八人 教化度之 皆蒙安隱 此等值見 無數億佛 至心供養 諸大聖尊 |
什譯 | 是諸八王子 妙光所開化 堅固無上道 當見無數佛 |
序號1-178-2
梵語 | dṛṣṭā ca [1-178-2-2] teb [1-178-2-1] his [1-178-2-3] bahu-buddha-koṭyas [1-178-2-4] satkāru [1-178-2-5] teṣām ca kṛtas maha-rṣiṇām [1-178-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他們見過眾多億佛,並且供養過這些大聖。 |
序號1-178-2-6
梵語 | teṣām ca maha-rṣiṇām |
---|---|
現代漢譯 | 向這些大聖。 |
護譯 | 諸大聖尊。 |
什譯 | (無)。 |
● | teṣām ⇨ tad pron.m.pl.G. 這些。限定maha-rṣiṇām。 |
---|---|
● | maha-rṣiṇām ⇨ maha-rṣi m.pl.G. 大聖。持業釋(形容詞關係)。 |
第2004頁 / 共4097頁 |