《法華經》對勘材料
第2010頁 / 共4097頁 |
序號1-179
梵語 | caryāṃ caritvā tada ānulomikīṃ buddhā abhūvan bahu-loka-dhātuṣu [1-179-1] / parasparaṃ te ca anantareṇa anyonya vyākarṣu tadā ‘gra-bodhaye [1-179-2] //88// |
---|---|
梵語非連聲形式 | caryām caritvā tada ānulomikīm buddhās abhūvan bahu-loka-dhātuṣu / parasparam te ca anantareṇa anyonya vyākarṣu tadā agra-bodhaye |
護譯 | 常尊奉教 柔順之法 於諸世界 皆各成佛 尊得自在 受持無量 各各授決 使逮正覺 |
什譯 | 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記 |
序號1-179-1
梵語 | caryām caritvā [1-179-1-1] tada [1-179-1-2] ānulomikīm [1-179-1-3] buddhās [1-179-1-4] abhūvan [1-179-1-5] bahu-loka-dhātuṣu [1-179-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 適切修行之後,他們在眾多世界成佛。 |
序號1-179-1-6
梵語 | bahu-loka-dhātuṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-loka-dhātu |
梵語標註 | m.pl.L. |
現代漢譯 | 在無數世界中。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 於諸世界。 |
什譯 | (無)。 |
● | bahu ⇨ adj. 無量。 |
---|---|
● | loka-dhātu ⇨ 世界。m.相違釋。 |
loka ⇨ m. 世間。 | |
dhātu ⇨ m. 界。 |
第2010頁 / 共4097頁 |