《法華經》對勘材料
第2017頁 / 共4097頁 |
序號1-179
梵語 | caryāṃ caritvā tada ānulomikīṃ buddhā abhūvan bahu-loka-dhātuṣu [1-179-1] / parasparaṃ te ca anantareṇa anyonya vyākarṣu tadā ‘gra-bodhaye [1-179-2] //88// |
---|---|
梵語非連聲形式 | caryām caritvā tada ānulomikīm buddhās abhūvan bahu-loka-dhātuṣu / parasparam te ca anantareṇa anyonya vyākarṣu tadā agra-bodhaye |
護譯 | 常尊奉教 柔順之法 於諸世界 皆各成佛 尊得自在 受持無量 各各授決 使逮正覺 |
什譯 | 供養諸佛已 隨順行大道 相繼得成佛 轉次而授記 |
序號1-179-2
梵語 | parasparam [1-179-2-1] te [1-179-2-2] ca [1-179-2-3] anantareṇa [1-179-2-4] anyonya [1-179-2-5] vyākarṣu [1-179-2-6] tadā agra-bodhaye [1-179-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 依次授記至上菩提。 |
序號1-179-2-7
梵語 | agra-bodhaye |
---|---|
梵語非連聲形式 | agra-bodhi |
梵語標註 | f.sg.D. |
現代漢譯 | 爲最勝菩提。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 正覺。 |
什譯 | (無)。 |
第2017頁 / 共4097頁 |