《法華經》對勘材料
第156頁 / 共4097頁 |
序號1-18
梵語 | tadyathā /śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā [1-18-1] /evaṃ pramukhair dvādaśabhiś ca brahmakāyika-devaputra-sahasraiḥ [1-18-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadyathā śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā evam pramukhais dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais |
現代漢譯 | 也就是屍棄梵天王、光明梵天王,如此等等的一萬二千名梵眾天子。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 飾乾大梵與無數天子,又梵名[*][火*僉]光與[22]無數大眾俱,(來詣佛所稽首畢退坐一面)。 |
什譯 | 屍棄大梵、光明大梵等。 |
序號1-18-2
梵語 | evam [1-18-2-1] pramukhais [1-18-2-2] dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais [1-18-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 和如是等等一萬二千梵眾天子在一起。 |
護譯 | 與無數天子。與無數大眾俱。 [注] pl.I. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
什譯 | 等。 [注] pl.I. ↔省略稱代。 |
序號1-18-2-1
梵語 | evam |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 如是。 |
第156頁 / 共4097頁 |