《法華經》對勘材料
第2039頁 / 共4097頁 |
序號1-181
梵語 | yaś c’āsi tasyo sugat’ ātmajasya varaprabhasyo tada dharma bhāṣataḥ [1-181-1] / śiṣyaḥ kusīdaś ca sa lolup’ātmā lābhaṃ ca jñātaṃ ca gaveṣamāṇaḥ [1-181-2] //90// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yas ca āsi tasyas sugata-ātmajasya varaprabhasyas tada dharma bhāṣatas/ śiṣyas kusīdas ca sas lolupa ātmā lābham ca jñātam ca gaveṣamāṇas |
護譯 | 安住所興 諸大威化 法師超光 則吾身是爾時侍從 志懈怠者 求索利養 親屬交友 |
什譯 | 是妙光法師 時有一弟子 心常懷懈怠 貪著(於)名利 |
序號1-181-2
梵語 | śiṣyas [1-181-2-1] kusīdas [1-181-2-2] ca sas [1-181-2-4] lolupa [1-181-2-3] [1-181-2-5] ātmā [1-181-2-6] lābham [1-181-2-7] ca jñātam [1-181-2-8] ca gaveṣamāṇas [1-181-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | 有一位弟子,他自己產生懈怠,貪著利養,圖求虛名。 |
序號1-181-2-4
梵語 | sas |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pron.m.sg.N. |
現代漢譯 | 他。 |
第2039頁 / 共4097頁 |