《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2046頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-182
| 梵語 | yaśo ’rthikaś cāpy atimātra āsīt kulā-kulaṃ ca pratipanna āsīt [1-182-1] / uddeśa-svādhyāyu tathā ‘sya sarvo na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle [1-182-2] //91// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yaśas arthikas ca api atimātra āsīt kulā-kulam ca pratipanna āsīt / uddeśa-svādhyāyu tathā asya sarvas na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle |
| 護譯 | 志所願求 但慕名聞 周旋行來 詣諸族姓捨置所學 不諷誦讀 彼時不肯 分別而說 |
| 什譯 | 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利 |
序號1-182-1 
| 梵語 | yaśas [1-182-1-1] arthikas [1-182-1-2] ca [1-182-1-3] api [1-182-1-4] atimātra [1-182-1-5] āsīt [1-182-1-6] kulā-kulam [1-182-1-7] ca pratipanna [1-182-1-8] āsīt [1-182-1-9] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 過度追求名譽,遍訪每個高貴的家族。 |
序號1-182-1-2
| 梵語 | arthikas |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | arthika |
| 梵語標註 | adj.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 貪求、愛樂。 |
| 護譯 | 慕。 |
| 什譯 | 求。 |
![]() |
|
第2046頁 / 共4097頁 | |
|
|


