《法華經》對勘材料
第2051頁 / 共4097頁 |
序號1-182
梵語 | yaśo ’rthikaś cāpy atimātra āsīt kulā-kulaṃ ca pratipanna āsīt [1-182-1] / uddeśa-svādhyāyu tathā ‘sya sarvo na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle [1-182-2] //91// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yaśas arthikas ca api atimātra āsīt kulā-kulam ca pratipanna āsīt / uddeśa-svādhyāyu tathā asya sarvas na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle |
護譯 | 志所願求 但慕名聞 周旋行來 詣諸族姓捨置所學 不諷誦讀 彼時不肯 分別而說 |
什譯 | 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利 |
序號1-182-1
梵語 | yaśas [1-182-1-1] arthikas [1-182-1-2] ca [1-182-1-3] api [1-182-1-4] atimātra [1-182-1-5] āsīt [1-182-1-6] kulā-kulam [1-182-1-7] ca pratipanna [1-182-1-8] āsīt [1-182-1-9] |
---|---|
現代漢譯 | 過度追求名譽,遍訪每個高貴的家族。 |
序號1-182-1-7
梵語 | kulā-kulam |
---|---|
梵語非連聲形式 | kulākula |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 來自於家族的眷屬,即同族。依主釋(從格關係)。 |
護譯 | 諸族姓。 |
什譯 | 族姓家。 |
● | kulāt ⇨ kula n.sg.Ab. 來自族姓。 |
---|---|
● | kula ⇨ n. 高貴的家族或種姓。 |
第2051頁 / 共4097頁 |