《法華經》對勘材料
第2056頁 / 共4097頁 |
序號1-182
梵語 | yaśo ’rthikaś cāpy atimātra āsīt kulā-kulaṃ ca pratipanna āsīt [1-182-1] / uddeśa-svādhyāyu tathā ‘sya sarvo na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle [1-182-2] //91// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yaśas arthikas ca api atimātra āsīt kulā-kulam ca pratipanna āsīt / uddeśa-svādhyāyu tathā asya sarvas na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle |
護譯 | 志所願求 但慕名聞 周旋行來 詣諸族姓捨置所學 不諷誦讀 彼時不肯 分別而說 |
什譯 | 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利 |
序號1-182-2
梵語 | uddeśa-svādhyāyu [1-182-2-1] tathā [1-182-2-2] asya [1-182-2-3] sarvas [1-182-2-4] na tiṣṭhate bhāṣitu [1-182-2-5] tasmi kāle [1-182-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他對解說的背誦,這時全不能維持到說出來。 |
序號1-182-2-3
梵語 | asya |
---|---|
梵語非連聲形式 | idam |
梵語標註 | dem.pron.m.sg.G. |
現代漢譯 | 此(弟子)。在此屬格表領有。 |
第2056頁 / 共4097頁 |