《法華經》對勘材料
第2058頁 / 共4097頁 |
序號1-182
梵語 | yaśo ’rthikaś cāpy atimātra āsīt kulā-kulaṃ ca pratipanna āsīt [1-182-1] / uddeśa-svādhyāyu tathā ‘sya sarvo na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle [1-182-2] //91// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yaśas arthikas ca api atimātra āsīt kulā-kulam ca pratipanna āsīt / uddeśa-svādhyāyu tathā asya sarvas na tiṣṭhate bhāṣitu tasmi kāle |
護譯 | 志所願求 但慕名聞 周旋行來 詣諸族姓捨置所學 不諷誦讀 彼時不肯 分別而說 |
什譯 | 求名利無厭 多遊族姓家 棄捨所習誦 廢忘不通利 |
序號1-182-2
梵語 | uddeśa-svādhyāyu [1-182-2-1] tathā [1-182-2-2] asya [1-182-2-3] sarvas [1-182-2-4] na tiṣṭhate bhāṣitu [1-182-2-5] tasmi kāle [1-182-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他對解說的背誦,這時全不能維持到說出來。 |
序號1-182-2-5
梵語 | na tiṣṭhate bhāṣitu |
---|---|
現代漢譯 | 不能維持到宣說。 |
● | na tiṣṭhate ⇨ 不能維持。 護譯: 捨置。 什譯: 棄捨、廢忘。 |
---|---|
na ⇨ indec. 無、不、非。 護譯: 不肯。 什譯: 不。 | |
tiṣṭhate ⇨ √sthā pres.3.sg.A. 止、住、停留、持續。 | |
● | bhāṣitu ⇨ √bhāṣ inf. 宣說。 護譯: 分別而說。 什譯: 通利。 |
第2058頁 / 共4097頁 |