《法華經》對勘材料
第2075頁 / 共4097頁 |
序號1-184
梵語 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyaḥ pūjāṃ ca teṣāṃ vipulām akārṣīt [1-184-1] / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭaś ca buddho ayu śākya-siṃhaḥ [1-184-2] //93// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyas pūjām ca teṣām vipulām akārṣīt / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭas ca buddhas ayu śākya-siṃhas |
護譯 | 值見諸佛 億千之數 積累功德 廣普大聖 專修正行 得最順忍 又覩世尊 於斯能行 |
什譯 | 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子 |
序號1-184-1
梵語 | ārāgayī [1-184-1-1] buddha-sahasra-koṭyas [1-184-1-2] pūjām ca teṣām [1-184-1-4] vipulām akārṣīt [1-184-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他遇見了數千億佛,並對他們廣施供養。 |
序號1-184-1-3
梵語 | pūjām ca vipulām akārṣīt |
---|---|
現代漢譯 | 行供養。 |
護譯 | 積累功德。 |
什譯 | 供養。 |
● | pūjām ⇨ pūjā f.sg.Ac. 供養、供具、愛敬。 |
---|---|
● | vipulām ⇨ vipulā adj.f.sg.Ac. 廣大、無量。 護譯: 廣普。 什譯: (無)。 |
● | akārṣīt ⇨ √kṛ aor.3.sg.P. 施作、奉行。 |
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
第2075頁 / 共4097頁 |