《法華經》對勘材料
第2076頁 / 共4097頁 |
序號1-184
梵語 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyaḥ pūjāṃ ca teṣāṃ vipulām akārṣīt [1-184-1] / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭaś ca buddho ayu śākya-siṃhaḥ [1-184-2] //93// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyas pūjām ca teṣām vipulām akārṣīt / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭas ca buddhas ayu śākya-siṃhas |
護譯 | 值見諸佛 億千之數 積累功德 廣普大聖 專修正行 得最順忍 又覩世尊 於斯能行 |
什譯 | 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子 |
序號1-184-1
梵語 | ārāgayī [1-184-1-1] buddha-sahasra-koṭyas [1-184-1-2] pūjām ca teṣām [1-184-1-4] vipulām akārṣīt [1-184-1-3] |
---|---|
現代漢譯 | 他遇見了數千億佛,並對他們廣施供養。 |
序號1-184-1-4
梵語 | teṣām |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad |
梵語標註 | pers.3.pl.G. |
現代漢譯 | 他們。指諸佛。 |
護譯 | 諸佛。 |
什譯 | (於)諸佛。 |
第2076頁 / 共4097頁 |