《法華經》對勘材料
第186頁 / 共328頁 |
序號1-187
梵語 | imena haṃ kāraṇa-hetunā ‘dya dṛṣṭvā nimittaṃ idam eva-rūpaṃ [1-187-1] / jñānasya tasya prathitaṃ nimittaṃ prathamaṃ mayā tatra vadāmi dṛṣṭam [1-187-2] //96// |
---|---|
梵語非連聲形式 | imena ham kāraṇa-hetunā adya dṛṣṭvā nimittam idam eva-rūpam/ jñānasya tasya prathitaṃ nimittam prathamam mayā tatra vadāmi dṛṣṭam |
護譯 | 如斯瑞應 是以之故 行哀如此 過世覩見 如是之類 安住之仁 變動若茲 本第一察 |
什譯 | 我見燈明佛 本光瑞如此 以是知今佛 |
第186頁 / 共328頁 |