《法華經》對勘材料
第2111頁 / 共4097頁 |
序號1-187
梵語 | imena haṃ kāraṇa-hetunā ‘dya dṛṣṭvā nimittaṃ idam eva-rūpaṃ [1-187-1] / jñānasya tasya prathitaṃ nimittaṃ prathamaṃ mayā tatra vadāmi dṛṣṭam [1-187-2] //96// |
---|---|
梵語非連聲形式 | imena ham kāraṇa-hetunā adya dṛṣṭvā nimittam idam eva-rūpam/ jñānasya tasya prathitaṃ nimittam prathamam mayā tatra vadāmi dṛṣṭam |
護譯 | 如斯瑞應 是以之故 行哀如此 過世覩見 如是之類 安住之仁 變動若茲 本第一察 |
什譯 | 我見燈明佛 本光瑞如此 以是知今佛 |
序號1-187-1
梵語 | imena ham [1-187-1-2] kāraṇa-hetunā [1-187-1-1] adya [1-187-1-3] dṛṣṭvā [1-187-1-4] nimittam [1-187-1-5] idam [1-187-1-6] eva-rūpam [1-187-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 由此因緣,今日見到如此瑞相後, |
序號1-187-1-1
梵語 | imena kāraṇa-hetunā |
---|---|
現代漢譯 | 由此因緣。 |
護譯 | 是以之故。 |
什譯 | 以是。 |
● | imena ⇨ idam dem.pron.m.sg.I. 因此。限定kāraṇa-hetunā。 護譯: 是。 什譯: 是。 |
---|---|
● | kāraṇa-hetunā ⇨ kāraṇa-hetu m.sg.I. 由於因緣。 相違釋。 護譯: 以之故。 什譯: 以。 |
kāraṇa ⇨ n. 因緣。 | |
hetu ⇨ m. 因。 |
第2111頁 / 共4097頁 |