《法華經》對勘材料
第2115頁 / 共4097頁 |
序號1-187
梵語 | imena haṃ kāraṇa-hetunā ‘dya dṛṣṭvā nimittaṃ idam eva-rūpaṃ [1-187-1] / jñānasya tasya prathitaṃ nimittaṃ prathamaṃ mayā tatra vadāmi dṛṣṭam [1-187-2] //96// |
---|---|
梵語非連聲形式 | imena ham kāraṇa-hetunā adya dṛṣṭvā nimittam idam eva-rūpam/ jñānasya tasya prathitaṃ nimittam prathamam mayā tatra vadāmi dṛṣṭam |
護譯 | 如斯瑞應 是以之故 行哀如此 過世覩見 如是之類 安住之仁 變動若茲 本第一察 |
什譯 | 我見燈明佛 本光瑞如此 以是知今佛 |
序號1-187-1
梵語 | imena ham [1-187-1-2] kāraṇa-hetunā [1-187-1-1] adya [1-187-1-3] dṛṣṭvā [1-187-1-4] nimittam [1-187-1-5] idam [1-187-1-6] eva-rūpam [1-187-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 由此因緣,今日見到如此瑞相後, |
序號1-187-1-5
梵語 | nimittam |
---|---|
梵語非連聲形式 | nimitta |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 相貌、瑞相。 |
護譯 | 瑞應。 |
什譯 | 本光瑞。 |
第2115頁 / 共4097頁 |