《法華經》對勘材料
第2122頁 / 共4097頁 |
序號1-187
梵語 | imena haṃ kāraṇa-hetunā ‘dya dṛṣṭvā nimittaṃ idam eva-rūpaṃ [1-187-1] / jñānasya tasya prathitaṃ nimittaṃ prathamaṃ mayā tatra vadāmi dṛṣṭam [1-187-2] //96// |
---|---|
梵語非連聲形式 | imena ham kāraṇa-hetunā adya dṛṣṭvā nimittam idam eva-rūpam/ jñānasya tasya prathitaṃ nimittam prathamam mayā tatra vadāmi dṛṣṭam |
護譯 | 如斯瑞應 是以之故 行哀如此 過世覩見 如是之類 安住之仁 變動若茲 本第一察 |
什譯 | 我見燈明佛 本光瑞如此 以是知今佛 |
序號1-187-2
梵語 | jñānasya tasya [1-187-2-1] prathitaṃ [1-187-2-2] nimittam [1-187-2-3] prathamam [1-187-2-4] mayā [1-187-2-5] tatra [1-187-2-6] vadāmi [1-187-2-7] dṛṣṭam [1-187-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 我說:“出現的這個智慧之相,是[同於]之前我見過的瑞相。” |
序號1-187-2-5
梵語 | mayā |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.I. |
現代漢譯 | 被我。 |
第2122頁 / 共4097頁 |