《法華經》對勘材料
第2141頁 / 共4097頁 |
序號1-188
梵語 | dhruvaṃ jinendro ‘pi samanta-cakṣuḥ śākyādhirājaḥ paramārtha-darśī [1-188-1] / tam eva ‘yaṃ icchati bhāṣaṇāya paryāyam agraṃ tada yo mayā śrutaḥ [1-188-2] //97// |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhruvam jinendras api samanta-cakṣus śākyādhirājas paramārtha-darśī / tam eva ayam icchati bhāṣaṇāya paryāyam agram tada yas mayā śrutas |
護譯 | 彼時世尊 無量明目 諸釋中王 現第一誼 今者欲說 正法華典 吾過世時 所聞道業 |
什譯 | 欲說法華經 |
序號1-188-2
梵語 | tam [1-188-2-1] eva [1-188-2-2] ayam [1-188-2-3] icchati [1-188-2-4] bhāṣaṇāya [1-188-2-5] paryāyam [1-188-2-6] agram [1-188-2-7] tada [1-188-2-8] yas [1-188-2-9] mayā [1-188-2-10] śrutas [1-188-2-11] |
---|---|
現代漢譯 | 他想要宣說當時我聽過的這個至高無上法門。 |
序號1-188-2-10
梵語 | mayā |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.I. |
現代漢譯 | 被我。 |
護譯 | 吾。 |
什譯 | (無)。 |
第2141頁 / 共4097頁 |