《法華經》對勘材料
第2145頁 / 共4097頁 |
序號1-189
梵語 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānāṃ [1-189-1] / saṃsthāpanaṃ kurvati śākya-siṃho bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2] //98// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānām/ saṃsthāpanam kurvati śākya-siṃhas bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām |
護譯 | 今日變化 而得具足 諸導師尊 行權方便 大釋師子 建立興發 講說經法 自然之教 |
什譯 | 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發[5]實相義 |
序號1-189-1
梵語 | tad [1-189-1-1] eva [1-189-1-2] paripūrṇa [1-189-1-3] nimittam [1-189-1-4] adya [1-189-1-5] upāya-kauśalya [1-189-1-6] vināyakānām [1-189-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 今日這個圓滿的瑞相是眾導師的方便善巧。 |
序號1-189-1-3
梵語 | paripūrṇa |
---|---|
梵語非連聲形式 | pari-√pṛ |
梵語標註 | ppp.n.sg.N. |
現代漢譯 | 遍滿、具足、完美的。 |
護譯 | 具足。 |
什譯 | (無)。 |
第2145頁 / 共4097頁 |