《法華經》對勘材料
第158頁 / 共4097頁 |
序號1-18
梵語 | tadyathā /śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā [1-18-1] /evaṃ pramukhair dvādaśabhiś ca brahmakāyika-devaputra-sahasraiḥ [1-18-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tadyathā śikhinā ca brahmaṇā jyotiṣprabheṇa ca brahmaṇā evam pramukhais dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais |
現代漢譯 | 也就是屍棄梵天王、光明梵天王,如此等等的一萬二千名梵眾天子。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 飾乾大梵與無數天子,又梵名[*][火*僉]光與[22]無數大眾俱,(來詣佛所稽首畢退坐一面)。 |
什譯 | 屍棄大梵、光明大梵等。 |
序號1-18-2
梵語 | evam [1-18-2-1] pramukhais [1-18-2-2] dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais [1-18-2-3] |
---|---|
現代漢譯 | 和如是等等一萬二千梵眾天子在一起。 |
護譯 | 與無數天子。與無數大眾俱。 [注] pl.I. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
什譯 | 等。 [注] pl.I. ↔省略稱代。 |
序號1-18-2-3
梵語 | dvādaśabhis ca brahmakāyika-devaputra-sahasrais |
---|---|
現代漢譯 | 和一萬二千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。 |
● | dvādaśabhis ⇨ dvādaśa num.adj.n.pl.I. 十二。 |
---|---|
● | brahmakāyika-devaputra-sahasrais ⇨ brahmakāyika-devaputra-sahasra n.pl.I. 一千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。 |
brahmakāyika-devaputra ⇨ 梵眾天子。持業釋。 | |
brahma-kāya-ika ⇨ adj. 與梵天有關的,屬於梵天這個群體的。 | |
brahma-kāya ⇨ m. 梵眾。依主釋(屬格關係)。 | |
brahma ⇨ brahman m. 梵天。作複合詞前語作brahma。 | |
kāya ⇨ m. 身、堆、群、眾。 | |
deva-putra ⇨ m. 天子。依主釋(屬格關係)。 | |
sahasra ⇨ num. 一千。意義與dvādaśa相連,表示一萬二千。 |
第158頁 / 共4097頁 |