《法華經》對勘材料
第2165頁 / 共4097頁 |
序號1-190
梵語 | prayatā sucittā bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī [1-190-1] / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetoḥ [1-190-2] //99// |
---|---|
梵語非連聲形式 | prayatās sucittās bhavathā kṛtāñjalī bhāṣiṣyate loka-hitānukampī / varṣiṣyate dharmam ananta-varṣaṃ tarpiṣyate prasthita bodhi-hetos |
護譯 | 諸懷道意 悉叉手歸 導利世者 今者分別 當雨法雨 柔軟法教 普潤飽滿 履道意者 |
什譯 | 諸人今當知 合掌一心待 佛當雨法雨 充足求道者 |
序號1-190-2
梵語 | varṣiṣyate [1-190-2-1] dharmam [1-190-2-2] ananta-varṣaṃ [1-190-2-3] tarpiṣyate [1-190-2-4] prasthita [1-190-2-5] bodhi-hetos [1-190-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他將傾降無量法雨。追求菩提的人將會得到滋潤滿足。 |
序號1-190-2-6
梵語 | bodhi-hetos |
---|---|
梵語非連聲形式 | bodhi-hetu |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 爲菩提故。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 道意。 |
什譯 | 道。 |
● | bodhi ⇨ f. 開悟、覺悟。音譯爲菩提。 |
---|---|
● | hetu ⇨ m. 因緣。 |
第2165頁 / 共4097頁 |