梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第186頁 / 共4097頁

序號1-21

梵語 caturbhiś ca gandharva-kāyika-devaputraiḥ [1-21-1] sārdhaṃ bahu-gandharva-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-21-2] / tad-yathā /manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa [1-21-3]
梵語非連聲形式 caturbhis ca gandharva-kāyika-devaputrais sārdham bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais tad-yathā manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa
現代漢譯 同住的還有四位乾闥婆天子和數百千位乾闥婆隨從。這些乾闥婆名為樂乾闥婆、樂音乾闥婆、美乾闥婆、美音乾闥婆。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。
護譯 淨身四天子——柔軟天子、和音天子、美軟天子、悅響天子,(俱來詣佛所)(,)(前)(稽首畢退坐一面)。
什譯 (有)四乾闥婆王——樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各與若幹百千眷屬俱。

序號1-21-2

梵語 sārdham [1-21-2-1] bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais [1-21-2-2]
現代漢譯 和無量百千乾闥婆在一起。
護譯 (無)
什譯 與若幹百千眷屬俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。

序號1-21-2-2

梵語 bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais
梵語非連聲形式 bahu-gandharva-śata-sahasra-parivāra
梵語標註 m.pl.I.
現代漢譯 和無量百千乾闥婆眷屬。依主釋(具格關係)。受sārdhaṃ支配。
護譯 (無)。
什譯 與若幹百千眷屬。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。

bahu-gandharva-śata-sahasra ⇨ 無量百千乾闥婆。持業釋(形容詞關係)。
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 護譯: (無)。 什譯: 若幹。
gandharva-śata-sahasra ⇨ 百千乾闥婆。 護譯: (無)。 什譯: 百千眷屬。
śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。
śata ⇨ n. 一百。
sahasra ⇨ n. 一千。
parivāra ⇨ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 眷屬。

第186頁 / 共4097頁