《法華經》對勘材料
![]() |
|
第186頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-21
| 梵語 | caturbhiś ca gandharva-kāyika-devaputraiḥ [1-21-1] sārdhaṃ bahu-gandharva-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-21-2] / tad-yathā /manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa [1-21-3] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | caturbhis ca gandharva-kāyika-devaputrais sārdham bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais tad-yathā manojñena ca gandharveṇa manojñasvareṇa ca madhureṇa ca madhurasvareṇa ca gandharveṇa |
| 現代漢譯 | 同住的還有四位乾闥婆天子和數百千位乾闥婆隨從。這些乾闥婆名為樂乾闥婆、樂音乾闥婆、美乾闥婆、美音乾闥婆。 |
| 注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。 |
| 護譯 | 淨身四天子——柔軟天子、和音天子、美軟天子、悅響天子,(俱來詣佛所)(,)(前)(稽首畢退坐一面)。 |
| 什譯 | (有)四乾闥婆王——樂乾闥婆王、樂音乾闥婆王、美乾闥婆王、美音乾闥婆王,各與若幹百千眷屬俱。 |
序號1-21-2 
| 梵語 | sārdham [1-21-2-1] bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais [1-21-2-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 和無量百千乾闥婆在一起。 |
| 護譯 | (無) |
| 什譯 | 與若幹百千眷屬俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
序號1-21-2-2
| 梵語 | bahu-gandharva-śata-sahasra-parivārais |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bahu-gandharva-śata-sahasra-parivāra |
| 梵語標註 | m.pl.I. |
| 現代漢譯 | 和無量百千乾闥婆眷屬。依主釋(具格關係)。受sārdhaṃ支配。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 與若幹百千眷屬。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
| ● | bahu-gandharva-śata-sahasra ⇨ 無量百千乾闥婆。持業釋(形容詞關係)。 |
|---|---|
| bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 護譯: (無)。 什譯: 若幹。 | |
| gandharva-śata-sahasra ⇨ 百千乾闥婆。 護譯: (無)。 什譯: 百千眷屬。 | |
| śata-sahasra ⇨ n. 百千。相違釋。 | |
| śata ⇨ n. 一百。 | |
| sahasra ⇨ n. 一千。 | |
| ● | parivāra ⇨ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 眷屬。 |
![]() |
|
第186頁 / 共4097頁 | |
|
|


