《法華經》對勘材料
第196頁 / 共4097頁 |
序號1-22
梵語 | caturbhiś cāsurendraiḥ [1-22-1] sārdhaṃ bahv-asura-koṭī-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-22-2] /tadyathā /balinā cāsurendreṇa kharaskhandhena cāsurendreṇa vemacitriṇā cāsurendreṇa rāhuṇā cāsurendreṇa [1-22-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | caturbhis ca asurendrais sārdham bahu-asura-koṭī-śata-sahasra-parivārais tadyathā balinā ca asurendreṇa kharaskhandhena ca asurendreṇa vemacitriṇā cāsurendreṇa rāhuṇā ca asurendreṇa |
現代漢譯 | 同住的還有四位阿修羅王和數百千億阿須羅隨從。這些阿修羅王名為勇力阿修羅王、廣肩阿修羅王、寶綿阿修羅王、執日阿修羅王。 |
注 | pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。 |
護譯 | 四阿須倫王——最勝阿須倫、欲錦阿須倫、燕居阿須倫、氣阿須倫,與無央數百千阿須倫人民俱,(來詣佛所)(,)(前稽首畢退坐一面)。 |
什譯 | (有)四阿修羅王——婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、羅睺阿修羅王,各與若幹百千眷屬俱。 |
序號1-22-2
梵語 | sārdham [1-22-2-1] bahu-asura-koṭī-śata-sahasra-parivārais [1-22-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 和無量百千億阿修羅眷屬在一起。 |
護譯 | 與無央數百千阿須倫人民俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
什譯 | 與若幹百千眷屬俱。 [注] I.+adv. ↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
序號1-22-2-2
梵語 | bahu-asura-koṭī-śata-sahasra-parivārais |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-asura-koṭī-śata-sahasra-parivāra |
梵語標註 | m.pl.I. |
現代漢譯 | 和無量百千阿修羅眷屬。依主釋(具格關係)。受sārdham支配。 |
護譯 | 與無央數百千阿須倫人民。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
什譯 | 與若幹百千眷屬。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
● | bahu-asura-koṭī-śata-sahasra ⇨ n. 無量百千阿修羅。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
bahu ⇨ adj. 眾多、無量。 護譯: 無央數。 什譯: 若幹。 | |
asura-koṭī-śata-sahasra ⇨ n. 百千阿修羅。依主釋(屬格關係)。 | |
koṭī-śata-sahasra ⇨ n. 百千億。相違釋。 護譯: 百千。 什譯: 百千。 | |
koṭī ⇨ = koṭi f. 億。 | |
śata ⇨ n. 一百。 | |
sahasra ⇨ n. 一千。 | |
● | parivāra ⇨ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: 人民。 什譯: 眷屬。 |
第196頁 / 共4097頁 |