梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第200頁 / 共4097頁

序號1-22

梵語 caturbhiś cāsurendraiḥ [1-22-1] sārdhaṃ bahv-asura-koṭī-śata-sahasra-parivāraiḥ [1-22-2] /tadyathā /balinā cāsurendreṇa kharaskhandhena cāsurendreṇa vemacitriṇā cāsurendreṇa rāhuṇā cāsurendreṇa [1-22-3]
梵語非連聲形式 caturbhis ca asurendrais sārdham bahu-asura-koṭī-śata-sahasra-parivārais tadyathā balinā ca asurendreṇa kharaskhandhena ca asurendreṇa vemacitriṇā cāsurendreṇa rāhuṇā ca asurendreṇa
現代漢譯 同住的還有四位阿修羅王和數百千億阿須羅隨從。這些阿修羅王名為勇力阿修羅王、廣肩阿修羅王、寶綿阿修羅王、執日阿修羅王。
pl.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。“有”爲增譯的主題標記。
護譯 四阿須倫王——最勝阿須倫、欲錦阿須倫、燕居阿須倫、氣阿須倫,與無央數百千阿須倫人民俱,(來詣佛所)(,)(前稽首畢退坐一面)。
什譯 (有)四阿修羅王——婆稚阿修羅王、佉羅騫馱阿修羅王、毘摩質多羅阿修羅王、羅睺阿修羅王,各與若幹百千眷屬俱。

序號1-22-3

梵語 tadyathā [1-22-3-1] balinā ca asurendreṇa [1-22-3-2] kharaskhandhena ca asurendreṇa [1-22-3-3] vemacitriṇā cāsurendreṇa [1-22-3-4] rāhuṇā ca asurendreṇa [1-22-3-5]
現代漢譯 也就是婆稚阿修羅王。佉羅騫馱阿修羅王。毘摩質多羅阿修羅王。羅睺阿修羅王。
護譯 最勝阿須倫。欲錦阿須倫。燕居阿須倫。吸氣阿須倫。 [注] I. ↔主語同位語。
什譯 婆稚阿修羅王。佉羅騫馱阿修羅王。毘摩質多羅阿修羅王。羅睺阿修羅王。 [注] I. ↔主語同位語。

序號1-22-3-4

梵語 vemacitriṇā ca asurendreṇa
現代漢譯 毘摩質多羅阿須倫王。
護譯 燕居阿須倫。
什譯 毘摩質多羅阿修羅王。

vemacitriṇā ⇨ vemacitrin m.sg.I. 浄妙、妙織、音譯爲毘摩質多羅、維摩

第200頁 / 共4097頁