梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第226頁 / 共4097頁

序號1-24

梵語 tena khalu punaḥ samayena bhagavāṃś catasṛbhiḥ parṣadbhiḥ parivṛtaḥ puras-kṛtaḥ sat-kṛto guru-kṛto mānitaḥ pūjito ’rcito ’pacāpito [1-24-1] mahā-nirdeśaṃ nāma dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ [1-24-2]
梵語非連聲形式 tena khalu punas samayena bhagavān catasṛbhis parṣadbhis parivṛtas puras-kṛtas sat-kṛtas guru-kṛtas mānitas pūjitas arcitas apacāpitas mahā-nirdeśam nāma dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvāvavādam sarva-buddha-parigraham
現代漢譯 這時,四部眾會圍繞世尊,尊重、善待、禮拜和讚歎,於是世尊宣說名為無量義的法門,這部教導菩薩的、受一切佛護持的大方廣經。
新主題鏈
護譯 爾時世尊,與四部眾眷屬圍繞,而為說經,講演菩薩方等大頌,一切諸佛嚴淨之業。
什譯 爾時世尊,四眾圍遶,供養、恭敬、尊重、讚歎。為諸菩薩說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。

序號1-24-2

梵語 mahā-nirdeśam [1-24-2-1] nāma [1-24-2-2] dharma-paryāyam [1-24-2-3] sūtrāntam [1-24-2-4] mahā-vaipulyam [1-24-2-5] bodhisattvāvavādam [1-24-2-6] sarva-buddha-parigraham [1-24-2-7]
現代漢譯 (即說)教授菩薩、一切諸佛所護持的大方廣經典,名爲無量義的法門。
護譯 (而為說)經。講演菩薩方等大頌。一切諸佛嚴淨之業。 [注] 動名詞結構↔1-24-1.的後續子句,說明主題2。
什譯 (為諸菩薩說)大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 [注] 動名詞結構↔1-24-1.的後續子句,說明主題2。

序號1-24-2-7

梵語 sarva-buddha-parigraham
梵語非連聲形式 sarva-buddha-parigraha
梵語標註 adj.m.sg.Ac.
現代漢譯 一切佛所護持的。依主釋(具格關係)→多財釋。
護譯 一切諸佛嚴淨之業。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構做定語。
什譯 佛所護念。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構。

sarva-buddha ⇨ 一切佛。持業釋(形容詞關係)。
sarva ⇨ adj. 所有、一切、全部。
buddha ⇨ m. 佛、覺者。
parigraha ⇨ m. 攝受、護念、加被。動名詞。

第226頁 / 共4097頁