《法華經》對勘材料
第226頁 / 共4097頁 |
序號1-24
梵語 | tena khalu punaḥ samayena bhagavāṃś catasṛbhiḥ parṣadbhiḥ parivṛtaḥ puras-kṛtaḥ sat-kṛto guru-kṛto mānitaḥ pūjito ’rcito ’pacāpito [1-24-1] mahā-nirdeśaṃ nāma dharma-paryāyaṃ sūtrāntaṃ mahā-vaipulyaṃ bodhisattvāvavādaṃ sarva-buddha-parigrahaṃ [1-24-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tena khalu punas samayena bhagavān catasṛbhis parṣadbhis parivṛtas puras-kṛtas sat-kṛtas guru-kṛtas mānitas pūjitas arcitas apacāpitas mahā-nirdeśam nāma dharma-paryāyam sūtrāntam mahā-vaipulyam bodhisattvāvavādam sarva-buddha-parigraham |
現代漢譯 | 這時,四部眾會圍繞世尊,尊重、善待、禮拜和讚歎,於是世尊宣說名為無量義的法門,這部教導菩薩的、受一切佛護持的大方廣經。 |
注 | 新主題鏈 |
護譯 | 爾時世尊,與四部眾眷屬圍繞,而為說經,講演菩薩方等大頌,一切諸佛嚴淨之業。 |
什譯 | 爾時世尊,四眾圍遶,供養、恭敬、尊重、讚歎。為諸菩薩說大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 |
序號1-24-2
梵語 | mahā-nirdeśam [1-24-2-1] nāma [1-24-2-2] dharma-paryāyam [1-24-2-3] sūtrāntam [1-24-2-4] mahā-vaipulyam [1-24-2-5] bodhisattvāvavādam [1-24-2-6] sarva-buddha-parigraham [1-24-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | (即說)教授菩薩、一切諸佛所護持的大方廣經典,名爲無量義的法門。 |
護譯 | (而為說)經。講演菩薩方等大頌。一切諸佛嚴淨之業。 [注] 動名詞結構↔1-24-1.的後續子句,說明主題2。 |
什譯 | (為諸菩薩說)大乘經,名無量義,教菩薩法,佛所護念。 [注] 動名詞結構↔1-24-1.的後續子句,說明主題2。 |
序號1-24-2-7
梵語 | sarva-buddha-parigraham |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarva-buddha-parigraha |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 一切佛所護持的。依主釋(具格關係)→多財釋。 |
護譯 | 一切諸佛嚴淨之業。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構做定語。 |
什譯 | 佛所護念。 [注] 依主釋(具格關係)↔被動結構。 |
● | sarva-buddha ⇨ 一切佛。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
sarva ⇨ adj. 所有、一切、全部。 | |
buddha ⇨ m. 佛、覺者。 | |
● | parigraha ⇨ m. 攝受、護念、加被。動名詞。 |
第226頁 / 共4097頁 |