《法華經》對勘材料
第229頁 / 共4097頁 |
序號1-25
梵語 | bhāṣitvā [1-25-1] tasminn eva mahā-dharmāsane paryaṅkam ābhujy [1-25-2] ānantā-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhiṃ samāpanno ’bhūd aniñjamānena kāyena sthito 'niñja-prāptena ca cittena [1-25-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhāṣitvā tasmin eva mahā-dharma-āsane paryaṅkam ābhujya anantā-nirdeśa-pratiṣṭhānaṃ nāma samādhim samāpannas abhūt aniñjamānena kāyena sthitas aniñja-prāptena ca cittena |
現代漢譯 | 宣說過後,就在這大法座上盤腿而坐,進入三昧,名為《立無量義》,身心毫不動搖。 |
注 | 1-24-1.的後續子句,連動式。說明主題2。 |
護譯 | 說斯經已,昇于自然師子之床,加趺而坐,三昧正受定意。名曰立無[量]最頌。(尋應所宜),不見身貌,不得心意,(所坐立處)(,)(則有瑞應)。 |
什譯 | (佛)說此經已,結加趺坐,入於無量義處三昧,身心不動。 |
序號1-25-3
梵語 | anantā-nirdeśa-pratiṣṭhānam [1-25-3-1] nāma [1-25-3-2] samādhim [1-25-3-3] samāpannas [1-25-3-4] abhūt [1-25-3-5] aniñjamānena kāyena [1-25-3-6] sthitas [1-25-3-7] aniñja-prāptena ca cittena [1-25-3-8] |
---|---|
現代漢譯 | 進入名爲“無量義釋之基礎”的三昧,身心不動而立。 |
護譯 | 三昧正受定意。名曰立無量頌。不見身貌不得心意。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3。 |
什譯 | 入(於)無量義處三昧,身心不動。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3。“於”介於動賓間標記賓格。 |
序號1-25-3-1
梵語 | anantā-nirdeśa-pratiṣṭhānam |
---|---|
梵語非連聲形式 | ananta-nirdeśa-pratiṣṭhāna |
梵語標註 | adj.m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 無量義釋的基礎。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 立無量頌。 [注] 依主釋(位格關係)↔動賓結構。Ac. ↔賓語補足語。 |
什譯 | (於)無量義處。 [注] Ac. ↔賓語。 |
● | ananta-nirdeśa ⇨ 無量廣說。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
an-anta ⇨ adj. 無量、無邊、無限。 | |
an ⇨ pref. 附加在以元音爲首的詞語之前,表示邪、惡、非、不等義。 | |
nir-deśa ⇨ m. 廣說、釋說、詳細解釋、義釋。 | |
● | pratiṣṭhāna ⇨ n. 穩固的站立處、基礎。動名詞。 |
第229頁 / 共4097頁 |