梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第237頁 / 共4097頁

序號1-26

梵語 samanantara-samāpannasya khalu [1-26-1] punar [1-26-2] bhagavato māndārava-mahāmāndāravāṇāṃ mañjūṣaka-mahā-mañjūṣakāṇāṃ divyānāṃ puṣpāṇāṃ mahat puṣpa-varṣam abhiprāvarṣat [1-26-3] bhagavantaṃ tāś ca catasraḥ parṣado ’bhyavakirat [1-26-4]
梵語非連聲形式 samanantara-samāpannasya khalu punas bhagavatas māndārava-mahāmāndāravāṇām mañjūṣaka-mahā-mañjūṣakāṇām divyānām puṣpāṇām mahat puṣpa-varṣam abhiprāvarṣat bhagavantam tās ca catasras parṣadas abhyavakirat
現代漢譯 世尊剛一入定,天空便傾降盛大花雨,有曼陀羅花、大曼陀羅花、曼殊沙花、大曼殊沙花等眾多天花,撒向世尊和集會四眾。
新主題鏈。
護譯 (天)雨意華大意華、柔軟音華、大柔軟音華,散世尊上、及於大會四部之眾。
什譯 (是時天)雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。

序號1-26-1

梵語 samanantara-samāpannasya [1-26-1-1] bhagavatas [1-26-1-2]
現代漢譯 世尊瞬間入定以後。獨立屬格。

序號1-26-1-1

梵語 samanantara-samāpannasya
梵語非連聲形式 samanantara-samāpanna
梵語標註 ppp.sg.G.
現代漢譯 即刻已入定。

sam-an-antara ⇨ adj. 即、無間、彈指。
samāpanna ⇨ sam-ā-√pad ppp. 已入、已起。
sam ⇨ pref. (附加在名詞前)有同一、接近等義。
ā ⇨ pref. 往這邊;返向。(有改變行爲方向的功能)。
√pad ⇨ 落下;走、去。

第237頁 / 共4097頁