《法華經》對勘材料
![]() |
![]() |
第248頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
序號1-26
梵語 | samanantara-samāpannasya khalu [1-26-1] punar [1-26-2] bhagavato māndārava-mahāmāndāravāṇāṃ mañjūṣaka-mahā-mañjūṣakāṇāṃ divyānāṃ puṣpāṇāṃ mahat puṣpa-varṣam abhiprāvarṣat [1-26-3] bhagavantaṃ tāś ca catasraḥ parṣado ’bhyavakirat [1-26-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanantara-samāpannasya khalu punas bhagavatas māndārava-mahāmāndāravāṇām mañjūṣaka-mahā-mañjūṣakāṇām divyānām puṣpāṇām mahat puṣpa-varṣam abhiprāvarṣat bhagavantam tās ca catasras parṣadas abhyavakirat |
現代漢譯 | 世尊剛一入定,天空便傾降盛大花雨,有曼陀羅花、大曼陀羅花、曼殊沙花、大曼殊沙花等眾多天花,撒向世尊和集會四眾。 |
注 | 新主題鏈。 |
護譯 | (天)雨意華大意華、柔軟音華、大柔軟音華,散世尊上、及於大會四部之眾。 |
什譯 | (是時天)雨曼陀羅華、摩訶曼陀羅華、曼殊沙華、摩訶曼殊沙華,而散佛上、及諸大眾。 |
序號1-26-4 ![](/site_media/uparrow.png)
梵語 | bhagavantam [1-26-4-2] tās ca catasras parṣadas [1-26-4-1] [1-26-4-3] abhyavakirat [1-26-4-4] |
---|---|
現代漢譯 | 遍撒世尊及四部大眾。 |
護譯 | 散世尊上及於大會四部之眾。 [注] 1-26-3.的後續子句。 |
什譯 | 而散佛上及諸大眾。 [注] 1-26-3.的後續子句。 |
序號1-26-4-3
梵語 | tās ca catasras parṣadas |
---|---|
現代漢譯 | 和四部眾。 |
護譯 | 及(於)大會四部之眾。 [注] Ac. ↔處所賓語。“於”介於動賓之間標記賓格。 |
什譯 | 及諸大眾。 [注] Ac. ↔處所賓語。 |
● | tās ⇨ tad pron.f.pl.Ac. 此。限定catasraḥ parṣadas。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | catasras ⇨ catur num.adj.f.pl.Ac. 四。修飾parṣadas |
● | parṣadas ⇨ parṣad f.pl.Ac. 會眾、聽眾。 |
![]() |
![]() |
第248頁 / 共4097頁 | ![]() |
![]() |
![]() |